摘要
语言不可译的实质是文化不可译,但通过辨证运用归化和异化的翻译策略、传输文化因子,文化不可译可以转化为可译。归化和异化的运用取决于原作者的写作意图、翻译目的、文本类型和译文读者等。二者应统一于实现文化交流的目的之下。
Linguistic untranslatability is essentially untranslatability of culture. While, the conversion of cultural untranslatability into translatability can be realized through the dialectical application of adaptation and alienation, as well as the transferring of cultural genes. The employment of adaptation and alienation is determined by the writing intention of the source text's author,the purpose of translation,text type and possible audience of the translated text. Adaptation and alienation should be integrated for meeting the target of cultural communication. Facilitating effective cultural interchange is the historical mission of translation.
出处
《语言与翻译》
北大核心
2006年第3期39-44,共6页
Language and Translation
关键词
不可译
文化因子
归化
异化
untranslatability
cultural genes
adaptation
alienation