期刊文献+

英汉同声传译过程中介词的处理

On Prepositions in the Process of E-C Simultaneous Interpreting
下载PDF
导出
摘要 从英语句子中介词词类的高频率性出发,探讨在以顺句趋动为基本原则的英汉同声传译过程中,译员面临紧迫的时间压力,如何自然快速地处理介词出现处———这个经常作为口译过程中句子切分的参考点,以便更省时、顺畅地进行口译。并在此基础上,归纳出五种基本的介词处理方法。 This paper discusses the methods of dealing with prepositions in the process of simultaneous interpreting from English to Chinese, in light of their frequent occurrence in English sentences. Interpreters working under huge time pressure always cut sentences where the prepositions appear in accordance with the principle of syntactic linearity. And, based on the study of others and the authors' interpreting experience, this paper summarizes five ways to handle prepositions for the swifter and smoother interpreting.
作者 牛培 陈鸿樾
出处 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2006年第4期61-63,共3页 Journal of Wuhan University of Science and Technology:Social Science Edition
关键词 介词 同声传译 顺句驱动 句子切分 基本意义 隐含意义 preposition simultaneous interpreting syntactic linearity sentence dividing basic meaning connotative meaning
  • 相关文献

参考文献3

  • 1辛克莱.英语语法系列:介词[M].北京:外文出版社,2000.
  • 2仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001,22(5):39-43. 被引量:80
  • 3卢敏,王先总.英语二级口译综合能力与实务试题译解[M].大连:大连理工大学出版社,2005.

二级参考文献4

  • 1Jones, R. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
  • 2Lambert, S & Moser-Mercer, B. Bridging the Gap: Empirical research on simultaneous interpretation [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994.
  • 3Dollerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.
  • 4Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

共引文献79

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部