摘要
汉英习语大多具有鲜明生动的形象,所以翻译中对习语形象的处理是习语翻译成功的关键。本文以“动态对等”翻译理论为基础,以“翻译须再现原文所造成的效果”为宗旨,讨论了翻译中对习语形象进行保留、移植、转换、舍弃、增添等五种灵活处理的方法。
Most Chinese and English idiems have distinct and vivid images, thus treating the images of idioms properly is the key to successful translation of idioms. Based on the theory of "Dynamic Equivalence" and the aim of "Translating should reproduce the effect of the original", this paper discusses five flexible methods of treating various images of idioms, which are retaining, transplanting, changing, giving up and adding images in different cases.
出处
《宜宾学院学报》
2006年第7期105-108,共4页
Journal of Yibin University
关键词
汉英习语
形象
处理
效果
Chinese and English Idioms
images
Treating
Effect