期刊文献+

比利时高级口译教学的启示 被引量:10

A Comparative Study of Interpretation Teaching in Belgium and China
下载PDF
导出
摘要 鉴于我国高级口译人才紧缺的现状,本文通过将比利时与我国口译教学情况加以比较,提出我国英语专业教学应注重翻译人才的培养,借鉴比利时国际翻译学院的经验,重视多学科的学习,开展翻译职业教育,从而培养出达到国际标准的高级口译人才。 By comparing interpretation teaching practices in Belgium and China, this paper examines the problems and challenges of how to meet the current dire need for high quality interpreters in China. Specifically, it is proposed that the teaching of English majors should focus on fostering the training of future translation professionals. Based on the experience at the International School of Interpreters in Belgium, the author argues that students should be exposed to a wide variety of subjects in order to prepare them for the breadth of subjects they are likely to encounter as interpreters. Further, in order to produce high quality interpreters who can meet international standards, top students should receive professional interpreter training.
作者 杨棣华
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第3期56-58,共3页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 口译教学 欧盟经验 比较研究 teaching interpretation EU experience comparative study
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献10

  • 1考试办.英语三级翻译口笔译考试大纲[M].北京:外文出版社,2003.
  • 2考试办.英语二级翻译口笔译考试大纲[M].北京:外文出版社,2003.
  • 3周兆祥.专业翻译[M].香港:商务印书馆,1997.
  • 4刘敏华.逐步口译与笔记:理论、实践与教学[M].台北:辅仁大学出版社,1993.
  • 5Munday, Jeremy. IntroducingTranslation Studies: Theories and Applications [M]. London and NewYork: Routledge, 2001.
  • 6Nord, Catherina. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St Jerome,1997.
  • 7Nida, E. Eugene & Charles R. Taber. Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  • 8Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Beniamins.
  • 9Myers, Laura. Introduction to Consecutive Interpretation [M].MIFS, 1976.
  • 10教育部高教司颁发的文件《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》

同被引文献106

引证文献10

二级引证文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部