摘要
不同的民族生活在不同的地域,人们有着不同的生活方式、民族风俗、民族文化及价值观念,不同思维所承载的文化内涵存在着差异,因而相同的事物会在不同的文化语境中产生不同联想意义,甚至会出现文化上的空缺。因而在进行语篇翻译时,应注意其深层的文化内容。
Different thinking mode carries different cultural connotation due to the difference of way of living, national conventions, national culture and value orientations, therefore the same word may stimulate different associative meaning in different context of culture, even cultural blank. So there will be some barriers in text translation.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2006年第5期121-123,共3页
Journal of Heilongjiang College of Education
关键词
文化语境
思维模式
民族习俗
民族文化
价值观
语篇翻译
context of culture
thinking mode
national conventions
national culture
value orientation
text translation