摘要
众所周知,日语不仅借用了汉字,还吸收了汉语的大量的词。而“语言是一种社会现象,和人类社会有密切的联系。所谓‘社会’,就是指生活在一个共同的地域中、说同一种语言、有共同的风俗习惯和文化传统的人类共同体,即一般所说的部落、部族和民族。”(叶蜚声,1997:10)汉语的词被移植到日语中,就意味着它们从一个“社会”被移植到另一个“社会”。它们要适应新环境,要与那里的风俗习惯和文化传统相融合,要融入日语的词汇系统和语义系统,就必须在语义上重新进行整合.另一方面.社会是不断发展的。作为社会现象的语言。随社会的发展而发展。而词汇又是语言中最活跃的部分。因此,在长期的使用过程中,日语中的一些汉语借词在语义上与汉语产生差异是可想而知的。
出处
《民俗研究》
CSSCI
2006年第1期203-208,256,共7页
Folklore Studies