摘要
本文的目的是分析翻译规范与译者主体意识之间的关系。规范在社会和文化方面对作为译者的行动主体无疑具有约束性,因为译本的接受毕竟是多数译者必须正视的问题。译者的主体意识体现在两个不同的方面:1.面对语言文化的差异性,需要调动必要的手段进行变通,是译文顺利地进入到译入语系统,达到交际的目的。2.作为译者的行动主体,在翻译过程中,出于某种考虑,介入或干预文本,对翻译规范和主体意识构成复杂的互动关系,对翻译行为产生直接和深远的影响。
The aim of this essay is to carry out an analysis of the interrelationship between norms and subjectivity in translation , Norms underlying social and cultural establishment regulate the practice of translation as an agency since acceptability remains the prima- ry concern of most translators. In view of this, the subjectivity of the translator is manifest in a). appropriation by making use of a wide spectrmn of means and devices to facilitate translation entering the target language system, and in b). efficacious intervention, in the form of manipulation or control, in the translated text through the translator' s subjectivity, which is invariably driven by a certain ideo- logy or poetics. The resultant translation helps to manifest the primordial identity of the translator as well as demonstrates the subjectivity of translation. The complex interaction between translational norms and subjectivity produces a direct and profound impact on translational activity.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2006年第6期7-10,共4页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
规范
主体意识
译入语
norm
subjectivity
target language