期刊文献+

《大学英语·精读》(教师用书)译文问题谈——以Knowledge as Fuel译文为例

Comments on Chinese Translation of College English·Intensive Reading(Teacher′s Book)
下载PDF
导出
摘要 在《大学英语.精读》(教师用书)提供的英汉参考译文中,不少语句读起来非常生硬,尤其是难度较大的课文译文,而且存在很多误译。文章将以第3册阅读文章Know ledge as Fuel的译文为例,说明很多误译源于对原文的误解。 Fluency is lacking in some Chinese translations of College English · Intensive Reading (Teacher's Book ), especially in those of the texts with a higher level of difficulty. Whatg more, errors abound in them. The author attempts to illustrate that it is misunderstanding that results in mistranslation by discussing the translation of some sentences taken from the passage entitled Knowledge as Fuel in Book Ⅲ.
作者 官忠明
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第4期93-94,共2页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词 英汉译文 误解 误译 E - C translation misunderstanding mistranslation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[1]李荫俊.大学英语·精读(第3册)[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  • 2[3]牛津高级英汉双解词典(第4版)[Z].牛津:牛津大学出版社,1997.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部