摘要
汉语的成语为习用的固定词组,多由四个字构成,组织多样,来源不一,且多具有表层与深层两层含义。因此,汉语成语的翻译比较复杂。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。文章旨在通过用直译、意译、直译与意译相结合、借用同义成语和译文加注法来探讨汉语成语的英译技巧。
Chinese idioms are customarily fixed phrases mostly characterized by four words, various structures, different origins and two implications with surface and depth. So in the course of translation, we should not take each idiom too literally but understand precisely, deeply and wholly its literal sense and extended sense. This paper aims to study the translation techniques of Chinese idioms into English by the skills of literal translation, free translation, combination of the above two, corresponding synonymous idioms and translation with notes.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2006年第4期98-100,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
汉语成语
翻译
技巧
Chinese idioms
translation
technique