期刊文献+

浅谈汉语成语的英译技巧 被引量:2

A Study on Translation Techniques of Chinese Idioms into English
下载PDF
导出
摘要 汉语的成语为习用的固定词组,多由四个字构成,组织多样,来源不一,且多具有表层与深层两层含义。因此,汉语成语的翻译比较复杂。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。文章旨在通过用直译、意译、直译与意译相结合、借用同义成语和译文加注法来探讨汉语成语的英译技巧。 Chinese idioms are customarily fixed phrases mostly characterized by four words, various structures, different origins and two implications with surface and depth. So in the course of translation, we should not take each idiom too literally but understand precisely, deeply and wholly its literal sense and extended sense. This paper aims to study the translation techniques of Chinese idioms into English by the skills of literal translation, free translation, combination of the above two, corresponding synonymous idioms and translation with notes.
作者 郭晓莉
机构地区 河南大学
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第4期98-100,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词 汉语成语 翻译 技巧 Chinese idioms translation technique
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[2]李景韩,李健.汉英习语成语对等词典[M].北京:中国国际广播出版社,1990.
  • 2[4]危东亚.汉英成语词典[Z].北京:商务印书馆,1982.

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部