期刊文献+

林纾译文不忠的因由探究及启示 被引量:2

On Unfaithful Version in Lin Shu's Translation and Its Enlightenment
下载PDF
导出
摘要 探讨林纾译文不忠的原因,指出翻译不是静态的语言转换过程,而是在特定的历史文化环境中进行的,受译语读者、译语伦理道德、译语文化语境或译语情景语境制约的,译者主体性积极介入的一种动态的语际转化过程。正是这种动态的转化过程,才有有意识的翻译"不忠"现象。 This paper discusses the causes for Lin Shu's unfaithful version and points out translation is not static language transformation, but dynamic transformation which involves the restriction of certain factors. Translation is consciously unfaithful because of dynamic language transformation.
作者 张永中
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2006年第4期88-90,共3页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
关键词 林纾 翻译 文化语境 情景语境 Lin Shu translation cultural context situational context
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献1

共引文献139

同被引文献15

  • 1孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译,2001,22(4):18-22. 被引量:129
  • 2张曼.杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J].四川外语学院学报,2006,22(4):109-113. 被引量:46
  • 3Wahlstrom,Billie J.Perspectives on Human Com-munication[M].Wm.C.Brown Publishers,1992.
  • 4http://www.qsng.cn/html/bkjzx/dzcbView/2006112185247.html
  • 5http://www.douban.com/group/topic/1502952/
  • 6Yang Xianyi,Gladys Yang.A Dream of Red Man-sions[M].Beijing:Foreign Languages Press,2003:169.
  • 7王革.文学翻译与文化信息传播--《红楼梦》英译本的比较研究.市场周刊·管理探索,2004,(12):113-113.
  • 8http://www.tianya.cn/new/publicforum/Content.asp? strltem=books&idArticle=724188&flag=1
  • 9http://baike.baidu.com/view/1801849.htm
  • 10辜正坤.译学津源[M].郑州:文心出版社,2005:85-86.

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部