摘要
曾有日本学者给外来语下过这样一个定义:“它是将外国语翻译成本国语的一种语言”。在日本,当今人们谈及外来语时,一般容易想到的是片假名形式的外来语,常常忽略了许多“汉字外来语”。前者固然是当今最具代表性的外来语,但后者在日本近代化历史上也曾经起过十分重要的作用。尽管外来语早在16世纪已开始零零碎碎传人日本,真正对其社会产生重大影响的应始于明治时代。基于这样一种观点,本文将外来语的输入过程主要分为三个阶段:明治时期大量采用汉字意译的阶段;昭和初期片假名外来语的抬头及二战期间的敌视外来语现象;现代社会片假名外来语发展的时代。通过对这三个不同时期的外来语现象的考察,我们可以窥视社会的变革是如何影响着语言的发展和变化,同时也使我们了解到近百年来日本人对待外来文化的态度是如何发生变化的。
出处
《日语学习与研究》
2006年第3期86-89,共4页
Journal of Japanese Language Study and Research