摘要
高语第一册《烛之武退秦师》一文把“敢以烦执事”译为:冒昧地用这种方式麻烦您。将“敢”理解为表谦敬的副词。这样翻译,显然与上文语意缺少连贯,文理不通。于是有人认为:这里的“敢”字,应当理解为“岂敢”、“哪敢”、“怎敢”。此句可译为:“哪敢用这个麻烦您(亲自动手)呢?”以为这样译,前后文理一贯,谦恭的语气也表达得很好。(见《中学语文教学参考》2000年第11期《(烛之武退秦师)中这个“敢”字怎么译?》)
出处
《语文教学之友》
2006年第9期36-37,共2页
Friends Of Chinese Language Teaching