期刊文献+

林译小说中被遗忘的口译者 被引量:4

Those Who Are Forgotten─Interpretors in the Novel Translated by Linshu
下载PDF
导出
摘要 林译小说曾经引起许多讨论,但是回顾这段历史,我们发现在这些讨论当中,有一些人却始终被遗忘,甚至很少人意识到他们的存在。他们,就是不懂外语的大翻译家林纾的口译者们。没有他们,不可能有林译小说。因此,我们不该忘记这些幕后英雄。 The novel translated by Linshu was a hot topic, many researches had been clone on it. Reviewing those researches, we find that the interpretors, that is, Linshu's collaborators, had always been ignored. Linshu didn't know any foreign language, so he couldn't translate without the interpretors. If there were not the interpretors, there would never have Linshu's translation. Therefore, the unsung heroes should not be forgotten.
作者 张秀燕
出处 《泉州师范学院学报》 2006年第1期148-152,共5页 Journal of Quanzhou Normal University
关键词 林译小说 林纾 口译者 novel translated by Linshu Linshu interpretors
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1中华书局今年计划出版的中国哲学著作[J].哲学研究,1959(3):15-15. 被引量:159
  • 2林家钟.王寿昌[J].福州历史人物,第十辑.福州.1998.
  • 3福州市志.第八册.福州.
  • 4福建通志文苑传之林纾【Z】.福州.
  • 5王宜椿.口译《茶花女》第一人——王寿昌【Z】.福州晚报,2001,4,21.
  • 6鲲西·林译.《茶花女》始末【J】[J].万象,2001,(12).
  • 7[法]小仲马(A·Dumas·Fils·) 著,林纾.巴黎茶花女遗事[M]商务印书馆,1981.

共引文献18

同被引文献15

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部