摘要
本文从译介学角度对近代福尔摩斯探案小说代表性译作,包括1896年时务报张坤德的初译本、1903年绣像小说本、1916中华书局全译本,进行了分析和评价,结论表明这些译作受到中国传统道德文化和特定时期文学风尚、翻译理论的多方面影响。
An overall review and assessment have been made from the perspective of comparative literature of contemporary rendered Holmes" detective stories, including those from the first translated version by Chang Kunde in 1896, the version published on XiuXiang stories, and the full collection of translated works published by Zhong Hua Book Company. It proves that these translated works had experienced a combined influence of traditional Chinese moral and culture, literary fashion at specific times and translating theories.
出处
《雁北师范学院学报》
2006年第3期99-102,共4页
Journal of Yanbei Teachers College
关键词
侦探小说
译作
传统文化
文学风尚
detective stories
translated works
traditional culture
literary fashion