期刊文献+

严复翻译策略的目的论观 被引量:6

Yan Fu's Translation:From Skopostheory Perspective
下载PDF
导出
摘要 严复是中国近代著名的思想家和翻译家,“严译八大名著”不仅在当时而且对以后中国社会发展都产生了深刻的影响;严译标准“信、达、雅”也为人们所津津乐道,一度被奉为圭臬,但也不乏怀疑甚至批评。本文首先介绍了翻译目的论,接着运用目的论的“翻译行为的目的决定达到预期目标的策略”这一基本原则分析严复翻译西学所采用的策略,指出其翻译策略内在的目的性,同时试图从目的论角度解释“信、达、雅”之争。 Yan Fu is a famous thinker and translator in Qing Dynasty. The eight western works translated and introduced by him have exerted great influence on China's development in modern times. His standard "faithfulness, expressiveness and gracefulness" has caused controversies in translation circle. This paper, based on the principles of Skopotheory, analyses the strategies for his western studies translation, points out the inner objective of his strategies, thus to explore the reason for his standard controversy from Skopostheory.
作者 王利平
出处 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2006年第5期100-102,共3页 Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
关键词 翻译标准 翻译策略 目的论 translation standard translation strategies Skopotheory
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:172
  • 2李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984.
  • 3丁守和.辛亥革命时期期刊介绍(1)[M].北京:人民出版社,1982.
  • 4梁启超.饮冰室合集(之三)[M].上海:中华书局,1936.
  • 5郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1985.
  • 6陈平原.二十世纪中国小说史·第一卷(1897—1916年)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 7阿英.晚清小说史[M].上海:东方出版社,1986.
  • 8Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
  • 9Keller, L. G. The True Interpreter [M], New York: St. Martin's Press, 1979.
  • 10Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

共引文献254

同被引文献25

引证文献6

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部