摘要
从诗律学、社会语言学、修辞学、文体学及注读等角度看,卞之琳、朱生豪、梁实秋和孙大雨对莎士比亚《哈姆雷特》一段独白的翻译,可谓匠心独运,各显千秋,成为此段独白的四种名译。基于文风与译风关系的考虑,我们在分析不同名家对同一作品的译文时,既应坚持一种标准宏观赏析,又应用多种尺度分别评价。
This paper makes a careful analysis and appreciation of the four Chinese classical versions of a Shakespearean monologue in Hamlet by Bian Zhilin,Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Sun Dayu respectively from many an angle of prosody, social linguistics, rhetoric, stylistics and notes explanation and tries to probe a new way to translation criticism either with a common criteria for comment on the whole or some other points of view for different copies of different translators.
出处
《吉首大学学报(社会科学版)》
2006年第2期155-160,共6页
Journal of Jishou University(Social Sciences)