期刊文献+

匠心独运 各显千秋——评《哈姆雷特》一段独白的四种名译 被引量:1

Different Means of Interpretation & Similar Success of Transition——A Comment on the Four Chinese Version of Shakespeare's Monologue in Hamlet
下载PDF
导出
摘要 从诗律学、社会语言学、修辞学、文体学及注读等角度看,卞之琳、朱生豪、梁实秋和孙大雨对莎士比亚《哈姆雷特》一段独白的翻译,可谓匠心独运,各显千秋,成为此段独白的四种名译。基于文风与译风关系的考虑,我们在分析不同名家对同一作品的译文时,既应坚持一种标准宏观赏析,又应用多种尺度分别评价。 This paper makes a careful analysis and appreciation of the four Chinese classical versions of a Shakespearean monologue in Hamlet by Bian Zhilin,Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Sun Dayu respectively from many an angle of prosody, social linguistics, rhetoric, stylistics and notes explanation and tries to probe a new way to translation criticism either with a common criteria for comment on the whole or some other points of view for different copies of different translators.
作者 张苹英
出处 《吉首大学学报(社会科学版)》 2006年第2期155-160,共6页 Journal of Jishou University(Social Sciences)
关键词 莎士比亚 哈姆雷特 翻译 Shakespeare versions comparison
  • 相关文献

参考文献2

  • 1(英)莎士比亚(WilliamShakespeare)著,孙大雨.莎士比亚四大悲剧[M]上海译文出版社,2002.
  • 2(英)莎士比亚(WilliamShakespeare)著,卞之琳.哈姆雷特[M]作家出版社,1956.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部