期刊文献+

《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析 被引量:2

Probing the Euphemism of Death in Chinese and English Editions of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 英汉委婉语作为一种语言现象,有其独特的来源及构成方法,同时也是一种文化现象,能折射出东西方国家的不同风俗习惯和社会心理。文章通过对《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的典型委婉语用例加以对比分析,以透视这些委婉语在表达上的异同。 Euphemism,a language phenomena, has its own resource and the way formation and is a cultural expression. It can reflect different customs and social psychology of the east and west countries. This article intends to probe the different expressions of death used in the Chinese and English editions of A Dream of Red Mansions.
作者 曹玲
机构地区 安徽大学外语系
出处 《湖北教育学院学报》 2006年第6期32-34,共3页 Journal of Hubei Institute of Education
关键词 《红楼梦》 委婉语 对比分析 透视 A Dream of Red Mansions euphemism contrastive study probe
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1疏志强.“死亡”代语及其文化意蕴[J].汉语学习,1998(5):30-33. 被引量:13
  • 2Hudson, R. A. Sociolinguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1980.
  • 3Nearnan, Judith S. & Silver, Carole G. Kind Words - A Thesaurus of Euphemisms [M]. Beijing: World Publishing Corporation. 1991.
  • 4斯宾塞·J.帕默.世界宗教概览[M].北京:中央民族大学出版社,1995.

共引文献31

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部