期刊文献+

关于翻译中“讹”的阐释学阐释

下载PDF
导出
摘要 根据伽达默尔阐释学理论中关于文本、意义、理解等问题的论证,“讹”是翻译活动中普遍存在的必然现象,“化”与“讹”实质上是一个硬币的两个方面。完全的“对等”只能是翻译中不可实现的理想,而或多或少、不同程度的“讹”译则不可避免,甚至有时译者还会有意为之。不过,在肯定翻译是文学创作活动的基础上,译者发挥创作性也必须有一定限度,优秀的译者应该能够在尊重原作和自主创作两者之间取得平衡。
作者 滕梅 黄勤
出处 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2006年第5期80-83,共4页 Journal of Ocean University of China(Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[钱锺书著].七缀集[M]. 三联书店, 2002
  • 2Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[]..1998
  • 3Nord,Christiane."The relationship between text function and meaning in translation"[].Translation and Meaningpart.1992
  • 4Holmes,James S.Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies[]..1988
  • 5Gadamer,Hans-Georg.Truth and Method[]..2000

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部