期刊文献+

汉语聚合词英译刍议 被引量:2

Perspective on the Translation of Chinese Chunk Words into English
下载PDF
导出
摘要 聚合词是汉语特有的结构性词形,这种独特性形成聚合词英译上的一个难点。通过对汉语语料英译的观察与分析发现,在三种语境下,聚合词英译可用直译;在聚合词充当回指语时,可用意译。此外聚合词充当回指语时,其语用意义与先行语相关联。这一发现揭示出聚合词译语的语义来源,也为聚合词的意译在理论上提出了一种解释。 Chinese chunk words are peculiar to Chinese Language. The difference between Chinese and English in word formation creates a problem of translation at word level. Through the study of the English translations, the paper has found that chunk words can be literally translated in three contexts and freely translated when they work as anaphora, and that their contextual meaning derives from antecedent or the referent of the antecedent, which offers an explanation for free translation of Chinese chunk words in theory.
作者 郭世凤
出处 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第5期162-164,共3页 Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词 聚合词 直译 意译 回指语 语用意义 Chinese chunk words literal translation free translation anaphora contextual meaning
  • 相关文献

参考文献1

共引文献7

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部