期刊文献+

戏剧对白翻译中文化因素的关联理论解释 被引量:1

Relevance Theoretic Explaration of the Cultural Factors in the Drama Dialogue Translation
下载PDF
导出
摘要 戏剧对白完全由人物对话构成,是戏剧语言的灵魂。在处理人物对话中的文化因素时,译者应考虑到文化障碍与译入语的语言传统等问题。本文是从关联理论的角度解读戏剧对白的翻译。 Dramatic dialogue,which consists of character's speeches, is the essential part of dramatic language. When dealing with the cultural norms in dramatic dialogue translation, the translator should take into account the cultural obstacles and traditions of the target language. This paper provides the relevance-theoretic account of translating dramatic dialogue.
作者 陈海涛
出处 《皖西学院学报》 2006年第4期84-86,共3页 Journal of West Anhui University
关键词 戏剧 对白翻译 文化 关联理论 drama dialogue translation culture relevance theory
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Eugene A. Nida Language Culture and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 2001.
  • 2Susan Bassnett & Andre Lefevere Constructing Cultures [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 2002.
  • 3Howard-Gibbon John. Teahouse[M]. Beijing. Foreign Language Press, 1984.
  • 4Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance[M]. Combridge. Basil Blackwell, 1991.
  • 5英若诚.Teahouse[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 6莎士比亚全集[M].梁实秋译.呼和浩特:内蒙古文化出版社,1995.396.
  • 7莎士比亚全集(朱生豪译)[M].北京:人民文学出版社,1994.
  • 8郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003..

共引文献34

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部