期刊文献+

言语幽默翻译:可译度与补偿策略 被引量:9

Translation of Verbal Humor: Translatability and Strategy
下载PDF
导出
摘要 在探讨了幽默的民族性基础上,不难发现文化间的异性因素潜在地限制着幽默翻译的可译度。尽管如此,言语幽默仍具备可译性,因为言语幽默的可译度呈现连续统状态,只是多大程度上可译存在差异。普遍幽默的理解所需语言文化背景少,可译度大,采用直译便可;文化幽默和语言幽默则相反,可译度小,提倡整合利用类比、换位、显性、隐性等翻译补偿策略,丰富的译例显示补偿策略可以最大限度地再现原文幽默。 After a rough inquiry into the nationality of humor, we have less difficulty noting that divergence of cultures may limit the translatability of verbal humor in a latent manner. Despite this case, the paper holds that verbal humor is translatable in that the translatability takes on the form of a continuum or a cline. Humor differs from each other only in how much of it can be translated. Universal humor is thought to be the most translatable and literal translation is welcome. In contrast, cultural humor and linguistic humor, both of which are greatly culture-load, are less translatable. Thus, for translating the latter two, compensational strategies are first and foremost recommended, the practicality of which is well demonstrated by abundant translation examples,
作者 周海明
出处 《皖西学院学报》 2006年第4期104-108,共5页 Journal of West Anhui University
关键词 言语幽默 民族性 可译度 补偿策略 verbal humor nationality translatability compensational strategy
  • 相关文献

参考文献11

  • 1王东风.文化缺省与翻译补偿[A].郭建中编.文化与翻译[c].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 2Boskin,Joseph. The Humor Prism in 20th Century America [M]. Detroit: Wayne State University Press, 1997.
  • 3Nida, Eugene. A. Toward a science of translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  • 4Diot, Roland. Humor for intellectuals: Can it be exported and translated? The Case of Gary Trudeau's In Search of Reagan's Brains'[J]. Meta: Journal des Traducteurs, 1989, XXXIV, 1:84-87.
  • 5Nilsen,Don L. F. Better than the original: humorous translations that succeed [J]. Meta: Journal des Traducteurs, 1989, XXXIV, 1 : 112-124.
  • 6周海明,陆军.近十年来国内幽默言语研究述评[J].和田师范专科学校学报,2005,25(3):149-150. 被引量:10
  • 7Schrnitz,John R. Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses [J]. Humor, 2002 (15-1):89-113.
  • 8Hervey, S. & I. Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French-English [M]. London: Routledge, 1992.
  • 9马红军.翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J].外语与外语教学,2003(10):37-39. 被引量:115
  • 10Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988.

二级参考文献29

共引文献143

同被引文献45

引证文献9

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部