期刊文献+

论翻译中的操控因素与策略选择

The Discussion Of Manipulation Factors in the Process of Translating and the Choice of Domestication/Foreignization
下载PDF
导出
摘要 国内对翻译的归化/异化的讨论大多局限于文本的语言学认识范畴。本文跳出技巧探讨的层面,试图从影响翻译中归化/异化的选择因素入手,将翻译策略的选择置入接受语文化的历史语境中,展现其中涉及的种种操控因素、权力互相交织影响的复杂的图景。结合当前文化全球化的特点,对今后我国文学翻译的归化/异化提出建议,希望给我们的翻译理论研究提供一些有益的启示。 Most of the discussions of domesticating/foreignizing translation at home are still made from the perspectives of translation studies characteristic of traditional linguistics. Starting from the influencing factors upon translator's choice of domestication/foreignization, it embeds the choice of translation strategy in the fabrics of receiving culture to display a complicated picture of the multiple impacts between the choice of translation strategy and various norms of receiving culture. Further beneficial suggestions will, hopefully, be collected for our theoretical studies of translation.
作者 吕春杨
出处 《淮北职业技术学院学报》 2006年第4期60-61,共2页 Journal of Huaibei Vocational and Technical College
关键词 归化/异化 历史语境 权力 操控 domestication/foreignization historical context power manipulation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部