期刊文献+

目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介 被引量:4

The Influence of Target Culture on Translation: A Study of Early Shakespearean Translation in China
下载PDF
导出
摘要 莎士比亚在中国的早期译介(1856-1920)经历了西方传教士的最初评介、清末思想家的大力倡导和清末翻译家和演艺界的改译和演绎几个阶段,莎士比亚作品在中国的传播和译介深受目的语文化语境的影响。目的语读者需求和目的语社会的政治意识形态是造成莎剧中国化的重要影响因素。 The early Shakespearean translation in China (1856- 1920) undergoes several stages- its initial introduction by western missionaries, its enthusiastic advocacy by great thinkers at late Qing Dynasty as well as its adapted translating and staging by translators and artists. The spreading and translating of Shakespearean plays are greatly influenced by the Chinese culture context, which adapts foreign cultures to cater to its own need. The important factors for the Sinicized Shakespearean plays include the target reader' s demand and the political ideology of the target culture.
作者 王青
出处 《湖南文理学院学报(社会科学版)》 2006年第4期70-73,共4页 Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition
关键词 莎士比亚作品 译介 目的语文化语境 影响研究 Shakespearean works translation target culture context influential study
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献9

  • 1李天纲.早期天主教与明清多元社会文化(续)[J].史林,2000(1):38-51. 被引量:8
  • 2张祥龙.东西方神性观比较 --对于方法上的唯一宗教观的批判[EB/OL].思问网:. www.siwen.com.,.
  • 3卓新平.中西天人关系与人之关切,基督教文化学刊(1)[M].东方出版社,1999..
  • 4J·K·菲尔曼.宗教--柏拉图主义:宗教与柏拉图的相互关系[M].伦敦,1959..
  • 5朱维铮.[A]..利玛窦中文注译集[C].复旦大学,2001..
  • 6J·谢和耐 耿升译.中国和基督教--中国和欧洲文化之比较[M].上海:上海古籍出版社,1991..
  • 7段德智.从中国礼仪之争看基督宗教的全球化与本土化--再论21世纪基督宗教的对话形态.维真学刊,2001,(2).
  • 8李之藻.请译西洋历法等书疏[A].徐崇泽编.明清间耶稣会士译著提要[C].北京:中华书局,1989..
  • 9让-皮埃尔·韦尔南.古希腊的神话与宗教[M].北京:三联书店,2001..

同被引文献14

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部