摘要
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。翻译中的文化误读是译者对原语文化的重写和操纵,集中体现了译者的文化身份和主体性。对翻译中的文化误读现象进行分析,可以考察译者主体性对翻译实践所产生的实质性影响,从而拓展翻译研究的层面。
With the "cuhural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator. Cultural misreading, which means the translator's rewriting and manipulating of the source language and culture., indicates his cultural identity and subjectivity in translation. Through analyzing this particular phenomenon, we can examine the significant influence of the translator's subjectivity on actual translating, thus expanding translation studies.
出处
《山东行政学院山东省经济管理干部学院学报》
2006年第4期122-125,共4页
Journal of Shandong Administrative College and Shandong Economic Management Personnel College
关键词
翻译
文化误读
译者主体性
Translation
Cultural Misreading: Translator's Subjectivity