期刊文献+

论翻译信息的流动性 被引量:1

On the Liquidity of Information in Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译界一直把翻译看作是一项以译者为主体的语言和文化的转换活动,这似乎赋予翻译太多的主观化色彩,忽略了翻译学作为学科而存在的客观现实。笔者认为,与其把翻译看作是一项语言和文化的主体转换活动,不如将它视为客观的信息流动过程,即源语中所含各种语言、文化信息流向目的语的动态过程。这里从市场运行的角度探讨了翻译信息的流动性,并认为没有信息流动性就没有翻译,因为翻译本身即是一种信息运行机制。 The field of translation always regards translation as a convertible activity between languages and cultures, which imbues translation with subjectivity and ignores the objective basis on which translation study is established. Therefore, the author holds that translation should be taken more as an objective traveling process of information than a subjective activity conducted by translators. This article deals with the liquidity of information in translation in the market operating perspective and holds that there is no translation without the liquidity of information, for translation in itself is a sort of information operating system.
作者 杨剑
出处 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2006年第5期112-114,共3页 Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
关键词 翻译 信息运行机制 流动性 translation information operating system liquidity
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献24

  • 1黄家修.语言功能与翻译[J].中国翻译,1995(6):6-8. 被引量:10
  • 2季羡林 许钧.翻译之为用大矣哉.译林,1998,(4).
  • 3王克非.翻译文化—21世纪译学研究课题之一[A].张柏然许钧.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002..
  • 4梁晓声.译之美[A]..作家谈译文[C].上海:上海译文出版社,1997..
  • 5季羡林.中国翻译词典序[A].林煌天.中国翻译词典[C].武汉:湖北教育出版社,1997年..
  • 6Antoine Berman. L'épreuve de l'étranger, culture et traduction darts l' Allemagne romantique [ M ]. Pail: Gallimard, 1984.
  • 7Georges Mounin. Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris: Gallimard, 1963.
  • 8梁启超.翻译文学与佛典[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.52-67.
  • 9.[A]..[C].,..
  • 10许钧.绕不过去的翻译问题[J].辞海新知,2003,(7).

共引文献147

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部