期刊文献+

试论“音意兼译” 被引量:5

On Semantic Transliteration
下载PDF
导出
摘要 字面上有意义的音译词并不一定就是音意兼译的外来词。如果字面意义与外语原词词义无涉,则不是音意兼译的外来词。音意兼译的形成主要是用于音译的汉字本身并不是纯粹的、抽象的音节符号,而是有意义的音节符号,也就是语素音节符号。 It is not necessary that the meaningful transliteration should be a loanword of semantic transliteration. If the literal meaning of the Chinese character has no relation with the loanword in meaning, the loanword could not be called a result of semantic transliteration. The forming of semantic transliteration relies on that the Chinese character used in transliteration is not a pure, symbolic sign, but a meaningful syllable with its own meaning, which could be called the morphemic syllabic symbol.
作者 杨锡彭
机构地区 南京大学中文系
出处 《南京师范大学文学院学报》 2006年第3期157-160,共4页 Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University
基金 江苏省哲学社会科学研究"十五"规划基金项目(批准号:04YYB011) 国家"985工程""汉语言文学与民族认同"哲学社会科学创新基地项目
关键词 音意兼译 外来词 semantic transliteration, loanword
  • 相关文献

同被引文献38

引证文献5

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部