期刊文献+

意象与诗歌翻译——从张九龄《自君之出矣》三种英译谈起 被引量:4

Image and Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 意象是诗歌语言的灵魂,也是赏析和翻译诗歌的关键因素。为了使译文读者和原文读者达到一致的、至少是类似的审美效果,原诗的意象应该尽量予以保留。关于如何处理文化色彩浓烈的意象,可以有三种解决方式:省略、注解及替代。 Image, viewed as "the soul of poems", is the key to the appreciation of poems and accordingly, the key to poetry translation. To achieve the same or similar effect, especially the emotional effect, in the target language, the images of the original poem should be preserved as many as possible. In dealing with images that have too strong a cultural color, the author puts forward three approaches: omission, annotation and substitution.
作者 许宏
出处 《淮阴工学院学报》 CAS 2006年第4期37-39,共3页 Journal of Huaiyin Institute of Technology
关键词 意象 诗歌 翻译 image poetry translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献7

共引文献25

同被引文献28

  • 1陈建森.张九龄的文化价值取向与诗歌的美学追求[J].文学遗产,2001(4):41-50. 被引量:9
  • 2熊飞.从文化角度看张九龄籍贯[J].学术研究,2004(9):136-137. 被引量:3
  • 3朱庭珍.筱园诗话[M].上海:上海古籍出版社,1983.
  • 4刘昫.旧唐书[M].北京:中华书局,1975..
  • 5胡震亨.唐音癸签[M].上海:上海古籍出版社,1981..
  • 6胡应麟.诗薮[M].上海:上海古籍出版社,1958..
  • 7司马迁.史记:一[M].北京:中华书局,1959.
  • 8尤袤.全唐诗话[M].北京:中华书局,1985.
  • 9王仁裕.开元天宝遗事[M].北京:中华书局,1985.
  • 10王廷相.与郭价夫学士论诗书[M]∥古代文论名篇选读.韩湖初,陈良运.北京:中国书籍出版社,1998:382.

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部