摘要
中韩语言交际中的谚语例证分析例证可以分为三类:同形同义的原因,一是相同的文化心理背景,二是相似的思维习惯和生活方式;同形异义的原因,一是谚语传播的讹变,二是对待相同事物的不同理解,三是相同形态的偶然性;异形同义的原因是表达概念的语言形式不同。
The sample analysis of the Chinese proverbs and Korean proverbs used in the language com- munication can be cited out: Firstly, classified into three categories: they have the same cultural and The synonymical monographs, psychological background, and for which two reasons can be secondly, the similar thinking habit and the way of living; Antonymical monographs, for which three reasons exist: Firstly, groundless rumor appearing in disseminating the proverbs, secondly, different understanding of the same matters, thirdly, accidentally to be the monographs; Heteronyms, the reason for them is that the different language forms are used to express the same conception.
出处
《洛阳大学学报》
2006年第3期54-56,共3页
Journal of Luoyang University
关键词
文化语言学
指称意义
文化伴随意义
谚语的文化语义
cultural linguistics
alleged significance
cultural associated meaning
proverb cultural meaning