期刊文献+

从文体角度谈涉外经济合同的汉英翻译

Discussion on Translation of Economic Contract Concerning Foreign Affairs from Chinese into English Combining the Literal Style
下载PDF
导出
摘要 就功能文体而言,涉外经济合同英语属于法律英语的范畴,使用的是“法言法语”。在翻译涉外经济合同时要“文随其体”,考虑合同自身的特点,从语篇、句法、词汇等层面依据涉外经济合同的文体特征进行汉英翻译,尽可能使译文与原文具有功能对等的效应。 Speaking of the functional literary style, the English about economic contract concerning foreign affairs belongs in the field of legal English, using "legal words and phrases". When we translate the contract from Chinese into English, the characteristics of contract should be taken into consideration in accordance with its style from the aspects of structure, syntax and vocabulary, in order to make the translation and the original text have the same function as far as possible.
出处 《湖南第一师范学报》 2006年第3期128-130,共3页 Journal of First Teachers College of Hunan
关键词 涉外经济合同 文体 汉英翻译 法律语言 economic contract concerning foreign affairs literary style Chinese - English translation legal language
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部