期刊文献+

对习语翻译中“传真度”的研究

A Research on Idiom Translation in Identical Degree Methods
下载PDF
导出
摘要 通过分析在翻译习语中要注意的三个方面,即指称意义、修辞方法、语用意义,可以得出在不违背语言规范以及不引起错误联想的条件下,把三者完整地传译到译文时,“传真度”最高;只有语用意义传译的,“传真度”最低。 This paper compares the identical degree of methods for idioms translation from three aspects: literal translation, figurative speech and imphed meaning. The combination of all aspects is regarded the highest identity, while the degree of identity of free translation is the lowest one.
作者 刘丽娜
出处 《太原教育学院学报》 2006年第3期59-61,共3页 Journal of Taiyuan Institute of Education
关键词 翻译 习语 传真度 translation idioms identical degree
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

共引文献180

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部