摘要
通过分析在翻译习语中要注意的三个方面,即指称意义、修辞方法、语用意义,可以得出在不违背语言规范以及不引起错误联想的条件下,把三者完整地传译到译文时,“传真度”最高;只有语用意义传译的,“传真度”最低。
This paper compares the identical degree of methods for idioms translation from three aspects: literal translation, figurative speech and imphed meaning. The combination of all aspects is regarded the highest identity, while the degree of identity of free translation is the lowest one.
出处
《太原教育学院学报》
2006年第3期59-61,共3页
Journal of Taiyuan Institute of Education
关键词
翻译
习语
传真度
translation
idioms
identical degree