摘要
感叹词是老舍先生著名作品《茶馆》成功的一个重要因素。本文分析对比英若诚和霍华两个译本中感叹词的翻译后发现:感叹词翻译应该以意译为主,单纯追求声音相似的音译不能有效传达其负载的信息。
The masterly use of interjections contributes a lot to the success of Lao She's masterpiece - - -Teahouse. After an analysis of the translation of interjections in the two versions of Teahouse, this paper finds that a free approach should be employed in interjection translation and transliteration, though phonetically similar, wouldnl convey their information effectively.
出处
《宁波工程学院学报》
2006年第3期66-70,共5页
Journal of Ningbo University of Technology
关键词
感叹词
意译
音译
interjection, free translation, transliteration