期刊文献+

从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译

Translation of Interjection in Two English Versions of Teahouse
下载PDF
导出
摘要 感叹词是老舍先生著名作品《茶馆》成功的一个重要因素。本文分析对比英若诚和霍华两个译本中感叹词的翻译后发现:感叹词翻译应该以意译为主,单纯追求声音相似的音译不能有效传达其负载的信息。 The masterly use of interjections contributes a lot to the success of Lao She's masterpiece - - -Teahouse. After an analysis of the translation of interjections in the two versions of Teahouse, this paper finds that a free approach should be employed in interjection translation and transliteration, though phonetically similar, wouldnl convey their information effectively.
作者 陈青
机构地区 潍坊学院
出处 《宁波工程学院学报》 2006年第3期66-70,共5页 Journal of Ningbo University of Technology
关键词 感叹词 意译 音译 interjection, free translation, transliteration
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部