期刊文献+

主位推进与译文连贯的意谓 被引量:9

Thematic Progression and Signification of Translational Coherence
下载PDF
导出
摘要 原文往往是一个自足的文学体系,这种文学体系的文学性所赖以表现的重要手段之一就是运用主位推进模式来建构原文的连贯,并以此来表现原文及原作者的诗学意图。小说翻译中保留原文的主位推进模式不仅有利于建构相似于原文的连贯模式和创造类似原作的艺术效果,更重要的是要传达原作者的诗学意图。由此看来,那些表面上看起来非逻辑的主位推进模式似乎正是原作者向读者展示其诗学意图的重要行文策略。翻译中忽视原文的推进模式就会使译文在传达原作的意谓方面陷入窘境。 The original work is often a self- contained literary system in which one of the most important representation methods of literariness is to use thematic progression to construct translational coherence, by which the writer's poetic intention can also be represented. Preserving the original thematic progression in literary translation can not only have positive effects on the construction of coherence in translation, but also create artistic effects and help communicate the writer's poetic intention. From such an angle, it can be assumed that those illogical patterns are important for the writer to present his/her poetic intention. The ignorance of the signification of such patterns will put E/C fiction translation into an embarrassing dilemma.
作者 张道振
出处 《天津外国语学院学报》 2006年第5期22-27,共6页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 主位推进 连贯 意谓 英语小说 thematic progression coherence signification English fiction
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献23

  • 1乐黛云.《蚀》和《子夜》的比较分析[J].文学评论,1981(1):110-120. 被引量:13
  • 2郑波光.王蒙艺术追求初探[J].文学评论,1982(1):67-73. 被引量:5
  • 3李国涛.小说文体的自觉[J].小说评论,1987(1):66-72. 被引量:6
  • 4傅雷.致林以亮论翻译书[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5朱志瑜.论“信达雅”说在中国传统翻译理论中的位置[J].翻译季刊,2000,(15):1-1.
  • 6古德明.闻问切·皇帝新衣[N].《明报》,2001.1.16.E8.
  • 7夏志清.序[A].于梨华.又见棕榈[Z].福州:福建人民,1966.80:1-16.
  • 8池上嘉彦 林璋(译).诗学与文化符号学—从语言学透视.南京:译林,1998,.
  • 9林语堂 中国翻译工作者协会论翻译[A] 《翻译通讯》编辑部(编).翻译研究论文集1894—1948.北京:外语教学与研究,1933,84:259-259.
  • 10罗多弼 傅正名(编译).高行健的Ⅸ灵山》“六义”[J].明报月刊,2000:32-32.

共引文献22

同被引文献178

引证文献9

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部