摘要
传统译论中译者被喻成机械的“搬运工,”翻译研究的“文化转向”使译者主体性受到广泛关注,但后结构主义却视译者为为所欲为的“操纵者”。文章从哲学理论的高度指出译者主体性是能动性、受动性和为我性的辩证统一。运用阐释学相关理论阐述了译者能动性;指出了译者受到的制约因素;从“目的论”角度分析了译者为我性,以期译界对译者主体性有更为深入的认识。
In traditional translation theory , the translator is compared to a turn" in Translation Studies , widespread and increasing attention has been ttowever, the trend goes to the extreme and the translator becomes a despotic " view, this paper addresses the subjectivity of the translator in an attempt subjectivity. humble " porter" . With the paid to the subjectivity of translation. manipulator" . From philosophic point of of further the research on translational
出处
《宁波广播电视大学学报》
2006年第3期60-63,共4页
Journal of Ningbo Radio & TV University
关键词
译者自主性
能动性
受动性
为我性
translator's subjectivity
initiative
restrictions
skopos