摘要
文学翻译非常讲求达意传神,林语堂先生英译沈复的《浮生六记》较好地做到了这一点,堪称中国古代文学的经典译作,译文遣词准确,简洁,富有表现力;句子表达方面,如人物刻画,风景描写等与原文和谐一致,因而读来清新自然,毫无斧凿痕迹。其翻译策略和方法至今仍可资借鉴。
The very import thing in doing literary translation is to convey meaning and spirit simultaneously. Lin Yutang's translation work Six Chapters of Floating Life is a good embodiment of this standard, which can be ranked as a classical translation work in the ancient literature of China. The diction of the translation work is accurate, concise and expressive. Besides, in the aspect of sentence expression, portrait of characters and the description of landscape are in great harmony with the source text, which makes readers feel natural and fluent when reading. The translation strategies and methods of the great scholar are worthy of researching and learning.
出处
《武汉工程职业技术学院学报》
2006年第3期73-76,共4页
Journal of Wuhan Engineering Institute
关键词
林语堂
英译本《浮生六记》
文学翻译
Lin Yutang
English version of Six Chapters of Floating Life
literary translation