期刊文献+

基于中心语块扩展的短语翻译对自动获取

Automatic acquisition of phrase translation pairs based on head-phrase extending
下载PDF
导出
摘要 提出了一种短语翻译对获取方法.该方法使用完全基于词典的对齐结果来确定源语言短语的译文中心语块,依据完全基于词典和多策略相融合的对齐结果的并集来确定其译文最大边界.从中心语块出发,结合译文最大边界生成源语言短语的所有候选译文.同时对其进行评价,从中选出对应的目标语译文.实验结果表明:在开放测试中,这种方法的正确率达到了81.53%,性能好于其它方法. A new method for acquiring phrase translation pairs is proposed. The translation head-phrase is obtained according to the dictionary-based word alignment. The maximum translation boundary is determined by the combining dictionarybased word alignment with the multiple-strategy word alignment. All the candidate translations of the source language phrase are extracted based on the translation head-phrase and the maximum translation boundary. The candidate translations of the source language phrase are evaluated and the most probable one is selected. The experimental results show that the proposed method achieves the precision of 81.53%, which is better than other approaches.
出处 《高技术通讯》 CAS CSCD 北大核心 2006年第9期893-898,共6页 Chinese High Technology Letters
基金 863计划(2004AA117010-08)和国家自然科学基金(60435020)资助项目.
关键词 短语翻译对 译文中心语块 译文最大边界 phrase translation pair, translation head-phrase, maximum translation boundary
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Gale W A,Church K W.Identifying word correspondences in parallel texts.In:Proceedings of the 4th DARPA Workshop on Speech and Natural Language.Morgan Kaufmann,1991.152-157
  • 2Kaji H,Kida Y,Morimoto Y.Learning translation templates from bilingual texts.In:Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics.Nantes,France,1992.672-678
  • 3Oard D W,Dorr B J.A survey of multilingual text retrieval.America,Technical report,UMIACS-TR-96-19.1996
  • 4Wong F,Hu D C,Mao Y H,et al.A flexible example annotation schema:translation corresponding tree representation.In:Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics.Geneva,Switzerland,2004.1079-1085
  • 5Zhang Y,Vogel S,Waibel A.Integrated phrase segmentation and alignment model for statistical machine translation.In:Proceedings of the 2003 International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering.Beijing,2003
  • 6Wu D K.Stochastic inversion transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora.Computational Linguistics,1997,23(3):377-404
  • 7吕雅娟,赵铁军,李生.单语句法分析指导的双语结构对齐[J].计算机研究与发展,2003,40(7):970-976. 被引量:5
  • 8吕雅娟 赵铁军 李生 杨沐昀.统计和词典方法相结合的双语语料库词对齐[A]..第六届计算语言学联合学术会议[C].太原,2001..
  • 9Imamura K,Sumita E.Bilingual corpus cleaning focusing on translation literality.In:Proceedings of the 7th International Conference on Spoken Language Processing.Denver,Colorado,USA,2002.1713-1716
  • 10Brown P F,Della Pietra S A,Della Pietra V J,et al.The mathmatics of statistical machine translation:parameter estimation.Computational Linguistics,1993,19(2):263-311

二级参考文献12

  • 1孟遥,赵铁军,李生,姚建民.基于评价的英语句法结构消歧和自我评价的规则校正[J].计算机研究与发展,2002,39(7):802-808. 被引量:2
  • 2吕雅娟 赵铁军 李生 杨沐昀.统计和词典方法相结合的双语语料库词对齐[A]..第六届计算语言学联合学术会议[C].太原,2001..
  • 3P F Brown, J C Lai, R L Mercer. Aligning sentences in parallel corpora. The 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Berkeley, California, 1991.
  • 4H Kaji, Y Kida, Y Morimoto. Learning translation templates from bilingual texts. The 14th Int' 1 Conf on Computational Linguistics, Nantes, 1992.
  • 5Y Matsumoto, M Kitamura. A machine translation system based on translation rules acquired from parallel corpora. The Int'l Conf on Recent Advances in Natural Language Processing, Bulgaria,1995.
  • 6H Watanabe, S Kurohashi, E Aramaki. Finding structural correspondences from bilingual parsed corpus for corpus-based translation. The 18th Int'l Conf Computational Linguistics,Saarbrücken, Germany, 2000.
  • 7A Meyers, R Yangarber, R Grishman et al. Deriving transfer rules from dominance-preserving alignments. The 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th Int'l Conf on Computational Linguistics, Montreal, 1998.
  • 8K Yamamoto, Y Matsumoto. Acquisition of phrase-level bilingual correspondence using dependency structure. The 18th Int'l Confon Computational Linguistics, Saarbrücken, 2000.
  • 9Wu Dekai. Grammarless extraction of phrasal translation examples from parallel texts. The 6th Int' 1 Cord on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Leuven, 1995.
  • 10Wu Dekai. Stochastic inversion transduction grammars and bihngual parsing of parallel corpora. Computational Linguistics,1997, 23(3): 377--403.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部