期刊文献+

承德避暑山庄标志语英译错误分析 被引量:5

Error Analysis of English Signs in Chengde Summer Resort
下载PDF
导出
摘要 针对承德避暑山庄英译标志语错误较多的现象,从语法、语义、语用三个方面对其进行了分析,并指出在英译社会标志语时,要避免汉语思维的干扰,使其语义明确,语用得当。 Some errors in the signs in the Summer Resort, which are translated from Chinese into English, are analyzed grammatically, semantically and pragmatically in this paper. It is proposed that great attention be paid to the avoidance of Chinese thinking, to the accuracy of expression, and to the employment of right translation skill and to the proper use of politeness criteria and euphemism.
出处 《承德石油高等专科学校学报》 CAS 2006年第3期70-73,共4页 Journal of Chengde Petroleum College
基金 承德石油高等专科学校青年基金项目
关键词 英译标志语 汉语思维 表意准确 礼貌原则 English signs Chinese thinking accurate expression politeness principle
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[英]P H 科林.英汉双解饭店、旅游与餐饮管理词典[M].王军,杜学,译.北京:世界图书出版公司北京公司,1997.

同被引文献29

引证文献5

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部