摘要
运用勒菲弗尔“改写”理论对威廉·萨洛扬在我国20世纪中期译介情况的分析表明,作为文学系统外部因素的社会环境、赞助机构和作为内部因素的批评家、评论家、翻译家共同作用,影响了萨洛扬作品在我国特定历史时期的译介,而以上专业人士提供的评论、序言等,作为一种特殊形式的创作,在对作品进行解读的同时,也体现了“创作者”当时所处的时代环境。
Social environment, patronage and critics, reviewers, teachers, translators - the factors both inside and outside the literary system have influenced translating Saroyan during that special historical period in China, moreover, the prefaces and reviews, etc, which represented by the "professional", reflect the social environments in which the writers lived.
出处
《河南科技大学学报(社会科学版)》
2006年第3期61-64,共4页
Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
关键词
美国小说
威廉·萨洛扬
翻译
American fiction
William Saroyan
translation