期刊文献+

20世纪中期的萨洛扬译介 被引量:2

Translating William Saroyan in Mid-20th Century
下载PDF
导出
摘要 运用勒菲弗尔“改写”理论对威廉·萨洛扬在我国20世纪中期译介情况的分析表明,作为文学系统外部因素的社会环境、赞助机构和作为内部因素的批评家、评论家、翻译家共同作用,影响了萨洛扬作品在我国特定历史时期的译介,而以上专业人士提供的评论、序言等,作为一种特殊形式的创作,在对作品进行解读的同时,也体现了“创作者”当时所处的时代环境。 Social environment, patronage and critics, reviewers, teachers, translators - the factors both inside and outside the literary system have influenced translating Saroyan during that special historical period in China, moreover, the prefaces and reviews, etc, which represented by the "professional", reflect the social environments in which the writers lived.
作者 刘静
出处 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2006年第3期61-64,共4页 Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
关键词 美国小说 威廉·萨洛扬 翻译 American fiction William Saroyan translation
  • 相关文献

参考文献13

  • 1[1]吕叔湘.我叫阿刺木[M].上海:新文艺出版社,1957:152.
  • 2[2]柳无垢.人类的喜剧[M].重庆:文光书店,1944.
  • 3[3]LEGGETr J B.A Daring Young Man:A biography of William Saroyan[M].Knopf:see bookbinding,2002:Verso.
  • 4[5]WOODRESS J L.American Fiction:1900-1950[M].Gale Research Company,1974:169-170.
  • 5[6]吕叔湘.吕叔湘全集(第17卷)[M].沈阳:辽宁教育出版社,2002:4-5.
  • 6关于文艺界展开抗美援朝宣传工作的号召[J].文艺报,1950,3(2).
  • 7卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5):41-77. 被引量:122
  • 8黄星圻.《爱情、死亡、牺牲等等》和《哈利》[J].译文,1956,(10).
  • 9[13]北京师范大学中文系外国文学教研组.外国文学参考数据(现代部分)[M].北京:高等教育出版社,1958:706.
  • 10[14]LEFEVERE A.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:14.

同被引文献3

  • 1杨利民主编.大学英语教程第三册(修订本)教师手册[K].北京:外研社,1996.
  • 2杨利民主编.大学英语教程第三册(修订本)[M].北京:外研社,1996.
  • 3孙绍先.女权主义[C].赵一凡等主编.西方文论关键词[M].北京:外研社,2006.

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部