摘要
由于中西方民族思维模式和审美习惯不同,企业对外推介英译中存在的问题主要是由于英汉语的两大差异造成的:首先,形合、意合的区别,汉语重形合而英语重意合;其次中英修辞习惯的差异,英文讲究直白简洁,中文讲究雅,修饰语较多。本文从翻译目的论的角度探讨上述差异对企业对外推介英译造成的影响,并提出了相应翻译策略。
Due to different thinking patterns and aesthetic judgments between the Chinese and Western peoples, the problems in the C-E translation of company profiles are mainly caused by two types of differences between English and Chinese, First is paratactic and hypotactic differences. The Chinese language is paratactic prominence while English is hypotactic prominence. Second is rhetorical difference, The English language stresses succinctness while Chinese stresses elegance. There are more modifiers in Chinese texts than in English ones, Relative translation strategies are put forward from the perspective of Skopostheorie.
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2006年第5期36-39,共4页
Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词
企业对外推介
翻译目的论
形合
意合
修辞差异
company profiles
skopostheorie
parataxis
hypotaxis
rhetorical differences