期刊文献+

从目的论的角度谈企业对外推介的英译 被引量:16

On the C-E Translation of Company Profiles: A Skopostheorie Approach
下载PDF
导出
摘要 由于中西方民族思维模式和审美习惯不同,企业对外推介英译中存在的问题主要是由于英汉语的两大差异造成的:首先,形合、意合的区别,汉语重形合而英语重意合;其次中英修辞习惯的差异,英文讲究直白简洁,中文讲究雅,修饰语较多。本文从翻译目的论的角度探讨上述差异对企业对外推介英译造成的影响,并提出了相应翻译策略。 Due to different thinking patterns and aesthetic judgments between the Chinese and Western peoples, the problems in the C-E translation of company profiles are mainly caused by two types of differences between English and Chinese, First is paratactic and hypotactic differences. The Chinese language is paratactic prominence while English is hypotactic prominence. Second is rhetorical difference, The English language stresses succinctness while Chinese stresses elegance. There are more modifiers in Chinese texts than in English ones, Relative translation strategies are put forward from the perspective of Skopostheorie.
作者 陈丹
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2006年第5期36-39,共4页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 企业对外推介 翻译目的论 形合 意合 修辞差异 company profiles skopostheorie parataxis hypotaxis rhetorical differences
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献12

共引文献312

同被引文献90

引证文献16

二级引证文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部