期刊文献+

陶渊明诗歌叠词的翻译策略 被引量:23

Solutions to Translating Reduplicative Words in Tao's Poems
下载PDF
导出
摘要 陶渊明诗歌“癯而实腴”,陶诗叠词平实中透着纤巧,诗意盎然。多重英译中实施的叠词翻译策略体现了不同译者与作者、文本的间性交际审美,拓展了英语语言与修辞的表现空间。 Tao Yuanming's poems are said to be perfect unity of naturalness and artistry. Multiple translations of Tao's reduplicative words both contribute to enhance the expressiveness of English language and rhetorical devices and serve as evidence that there is no such a thing as closed appreciation of the author by translators.
作者 蔡华
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第10期60-63,F0003,共5页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 叠词 翻译对策 间性交际审美 reduplicative words translating strategies communicative aesthetics featuring in-between-ness
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Acker,William.T'ao the Hermit-Sixty Poems by T'ao Ch'ien[M].Thames & Hudson,1952.
  • 2Chesterman,A."From ' Is' to ' Ought':Laws,Norms and Strategies in Translatin Studies." Target,1993,5,1:1-20.Davis,A.R.T' ao Yuan-ming:His Works and Their Meaning[M].Hong Kong University Press,1983.
  • 3Raffel,Burton.The Art of Translating Poetry[M].The Pennsylvania State University Press,1988.
  • 4Watson,Burton.Tr & Ed.The Columbia Book of Chinese Poetry[M].Columbia University Press,1984.
  • 5方重.陶渊明诗文选译[M].Shanghai Foreign Languages Education Press,1984.
  • 6吕叔湘编.中诗英译笔录[M].北京:中华书局,2002.
  • 7穆诗雄.中国古典诗歌英译论[M].北京:中国科学技术大学出版社,2004.
  • 8谭时霖.陶渊明诗文英译[M].香港:三联书店(香港)有限公司.1992.
  • 9汪榕培.陶渊明集[M].长沙:湖南人民出版社,2003.
  • 10袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1999.

共引文献6

同被引文献186

引证文献23

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部