摘要
陶渊明诗歌“癯而实腴”,陶诗叠词平实中透着纤巧,诗意盎然。多重英译中实施的叠词翻译策略体现了不同译者与作者、文本的间性交际审美,拓展了英语语言与修辞的表现空间。
Tao Yuanming's poems are said to be perfect unity of naturalness and artistry. Multiple translations of Tao's reduplicative words both contribute to enhance the expressiveness of English language and rhetorical devices and serve as evidence that there is no such a thing as closed appreciation of the author by translators.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2006年第10期60-63,F0003,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
叠词
翻译对策
间性交际审美
reduplicative words
translating strategies
communicative aesthetics featuring in-between-ness