摘要
1949年后对茨威格作品的译介以1978年和1992年为分界点,经历了低谷、复苏和火爆三个时期。随着改革开放的进一步深入和文化交流的日趋频繁,茨威格在内地的译介将在广度和深度上得到延伸和拓展。
The translation and introduction of Stefan Zweig's works in Mainland, China since 1949 can be divided into there periods: downturn, resurgence and popularity, with 1978 and 1992 as the two demarcating points. With China's further opening -up to the outside world and even frequent cultural exchanges, the translation and introduction of Stefan Zweig's works will surely have an extensive and intensive development.
出处
《河南社会科学》
北大核心
2006年第5期160-162,共3页
Henan Social Sciences
关键词
斯·茨成格
译介
演变
特征
Stefan Zweig
translation and introduction
evolutiou
characteristics