期刊文献+

斯·茨威格作品在中国内地的译介 被引量:4

The Translation and Introduction of Stefan Zweig's Works in Mainland,China
下载PDF
导出
摘要 1949年后对茨威格作品的译介以1978年和1992年为分界点,经历了低谷、复苏和火爆三个时期。随着改革开放的进一步深入和文化交流的日趋频繁,茨威格在内地的译介将在广度和深度上得到延伸和拓展。 The translation and introduction of Stefan Zweig's works in Mainland, China since 1949 can be divided into there periods: downturn, resurgence and popularity, with 1978 and 1992 as the two demarcating points. With China's further opening -up to the outside world and even frequent cultural exchanges, the translation and introduction of Stefan Zweig's works will surely have an extensive and intensive development.
作者 张晓青
出处 《河南社会科学》 北大核心 2006年第5期160-162,共3页 Henan Social Sciences
关键词 斯·茨成格 译介 演变 特征 Stefan Zweig translation and introduction evolutiou characteristics
  • 相关文献

参考文献14

  • 1《滑铁卢天下成败之秋—拿破仑与格鲁西》,今译《滑铁卢的一分钟》
  • 2《玛丽安白的悲歌—歌德的永远的青春》,今译《玛丽恩巴德悲歌》
  • 3《黄金乡的发现—新大陆西部开发奇谈》,今译《黄金国的发现》
  • 4《英雄的一刹那-法场上的陀思妥耶夫斯基》,今译《英雄的瞬间》
  • 5《南极争霸战-南纬九十度下的悲剧》,今译《夺取南极的斗争》
  • 6《人道主义者斯蒂芬·茨威格》,1981.1
  • 7《爱与同情》,1982.09
  • 8《茨威格与弗洛伊德》,1984.10
  • 9《茨威格与高尔基》,1986.03
  • 10卫茂平.德语文学汉译史考辨—民国和晚清时期[M].上海:上海外语教育出版社.2004.

共引文献6

同被引文献23

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部