期刊文献+

英语“直引结构”中的“转述分句”初探 被引量:1

On the Reporting Clauses in "Quote Structures"
下载PDF
导出
摘要 在英语小说和新闻语体中,“直引结构”是最能充分体现口语交际过程中一切与语言交际有关的语言或非语言特征的语言形式。“直引结构”中的“转述分句”表现出语用功能丰富多变的结构特点。现代英语中能引介(直接)引语的动词多达数百个,根据这些转述动词的语义语用特征和逻辑关系可对其进行分类。 "Quote Structures" in fiction and journalistic writings are most expressive in representing the linguistic or non- linguistic properties of spoken intercourse. The "Reporting Clause" in "Quote Structures" takes various forms and has manifold semantic and pragmatic functions. There are several hundred English verbs that can introduce a (direct) reporting clause and a classification of them is made by logical and semantic criteria.
作者 徐福文
出处 《甘肃高师学报》 2006年第1期21-23,共3页 Journal of Gansu Normal Colleges
关键词 “直引结构” “转述分句” 转述动词 分类 逻辑理据 quote structures, reporting clause, reporting verbs, classification, semantic and logical motivation
  • 相关文献

同被引文献7

  • 1吉晓霞.学术论文中的转述动词[J].金陵科技学院学报(社会科学版),2006,20(2):104-108. 被引量:11
  • 2Hyland,K.Directives:Argument and Engagement in Academic Writing[J].Applied Linsuisties,2002(2).
  • 3Levinson,S.C.Pragmatics[M].Beijins:Foreign Language Teachins and Research Press,2001:17.
  • 4Thompson & Ye,Y.Evaluation of the Reportins Verbs in Academic Papers[J].Applied Linguistics,1991(12).
  • 5Yule,G.Pragmatics[M].上海外语教育出版社,2000.
  • 6章振邦.新编英语语法教程(第二版)[M].上海外语教育出版社,1998:614-628.
  • 7郭娟,田睿.新闻报道中的消息来源和转述动词浅析[J].现代传播(中国传媒大学学报),2007,29(6):142-144. 被引量:7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部