摘要
由中国译协《中国翻译》编辑部、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院、香港中文大学翻译系联合举办的2006年暑期全国英语口笔译翻译教学与实践高级研讨班于7月18日-31日在北京成功举行。笔者参加了其间的口译教学与实践高级研讨班。研讨班提出打破从语言角度看翻译的传统观念,倡导学员建立从翻译角度看翻译的视角,以期通过观念的转变,帮助学员们了解及掌握翻译技巧,提高翻译实践与教学能力。担任该研讨班的主讲教师皆为长期从事口译实践与口译教学的著名学者,如来自美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院的鲍川运教授,自70年代起在联合国担任译员至今,亲历许多联合国重要大会场合,谙熟口译方法与技巧。来自我国外交部翻译室的张建敏先生,长年为我国国家领导人从事翻译工作,其近年来在我国两会期间召开的总理记者招待会上所做的精湛的口译,已成为口译教学中成功案例的经典。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第5期20-24,共5页
Chinese Translators Journal