期刊文献+

理据、约定和翻译的关系 被引量:5

Motivation, Convention in Translational Perspectives
原文传递
导出
摘要 语言符号的任意性和理据性长期以来一直是语言哲学争论的问题。本文通过英汉语比较分析了两种语言的任意性和理据性的不同倾向,探讨了语言的约定俗成性对外来词或新表达式的影响,指出由于语言具有任意性.所以在目的语出现概念空缺以及没有同形义异词语的情况下可采用"异化法"来引进新的表达式,而新的表达式也只有在约定俗成的前提下才具有生命力。 The paper bases its discussion of translation on the philosophical controversy of arbitrary and natural property of linguistic signs. It makes a contrastive study of English and Chinese in terms of their characterized tendency toward arbitrariness(non-motivatedness) or naturalness, Having examined the impact convention has on introducing into the target language new words or constructions both non-motivated or motivated, the author points out that arbitrariness of language promises a successful foreignized performance when there is no pre-existing concept in the TL or no counterpart signifier that works on a different motivational base from the SL, And the vigor of a foreignized expression lies on convention and its acceptability.
作者 徐莉娜
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第5期62-66,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 理据 任意性 约定俗成 异化 motivation arbitrariness convention foreignization
  • 相关文献

参考文献7

  • 1陈嘉映.“论名称”,中国现象学与哲学评论第一辑[M].上海:上海译文出版社,1995:417—448.
  • 2洪堡特 W 姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999..
  • 3书龙文.“因谐音讹化而成的俗语”.中国社会报,第3053期.
  • 4王艺玲,郑振峰,赵学清.词汇应用通则[M].沈阳:春风文艺出版社,1999:19.
  • 5F. de Saussure. Course in General Linguistics[M]. Bejing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001:68- 69, 71-72.
  • 6Keller, Rudi. A Theory of Linguistic Signs[M]. translated by Kimberley Duenwald. Oxford University, 1998:12, 25.
  • 7Eugene A. Nida. Language Structure & Translation[M]. California: Stanford University Press, 1975:10.

共引文献51

同被引文献54

引证文献5

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部