摘要
自然语言中数字的语义模糊性表达及其特殊的修辞功能无处不在。翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量,按分量而不是数量译词。模糊数字的翻译不能拘泥于数字本身的数值,而必须依托具体语境,悉心推敲原文的修辞特色,着重从文采上考虑,精心选择适当词语译出意境。
It is Semantic Fuzziness and its rhetoric function that come and go in natural language ubiquitously. Translation is not a work of word by word, while the genre and strength of the language should be stressed over the quantity of the words used in the process. Translation of figures can not be limited to its narrow meaning. Carefully working out its connotative and in-depth meaning should be the ultimate considerations, certainly by means of backing to its concrete context, deliberating its genre and rhetorical intention, and paying more attention to its elegance.
出处
《井冈山医专学报》
2006年第5期83-85,共3页
Journal of Jinggangshan Medical College
关键词
语义模糊性
数字
修辞
翻译
意境
Semantic fuzziness
Figures
Rhetoric
Translation
Mood