期刊文献+

数字的语义模糊性:修辞和翻译的特殊技巧

Study on semantic fuzziness of figures from perspective of translation
下载PDF
导出
摘要 自然语言中数字的语义模糊性表达及其特殊的修辞功能无处不在。翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量,按分量而不是数量译词。模糊数字的翻译不能拘泥于数字本身的数值,而必须依托具体语境,悉心推敲原文的修辞特色,着重从文采上考虑,精心选择适当词语译出意境。 It is Semantic Fuzziness and its rhetoric function that come and go in natural language ubiquitously. Translation is not a work of word by word, while the genre and strength of the language should be stressed over the quantity of the words used in the process. Translation of figures can not be limited to its narrow meaning. Carefully working out its connotative and in-depth meaning should be the ultimate considerations, certainly by means of backing to its concrete context, deliberating its genre and rhetorical intention, and paying more attention to its elegance.
作者 潘军
出处 《井冈山医专学报》 2006年第5期83-85,共3页 Journal of Jinggangshan Medical College
关键词 语义模糊性 数字 修辞 翻译 意境 Semantic fuzziness Figures Rhetoric Translation Mood
  • 相关文献

参考文献9

  • 1王秉钦.语言与翻译新论[M].天津:南开大学出版社,1998.125-143.
  • 2L.A.Zadeh.Fuzzy Sets.[J].Information and Control,1965,(8),338-353.
  • 3伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 4程千山.模糊语言的哲学思考[J].外语研究,1995(2):6-9. 被引量:9
  • 5苏金智.数的灵物崇拜[A].语言、社会、文化[C].语文出版社,1991.440.
  • 6邢福义.文化语言学[M].湖北教育出版社,2000..
  • 7季济生.论词义的民族性与模糊性[J].外语研究,1995(1):1-7. 被引量:14
  • 8包惠南.汉语数字的模糊语义与翻译[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2001,24(4):77-79. 被引量:21
  • 9郭建民.数词的模糊语义与翻译[A].中国当代翻译百论[C].杜承南,文军.重庆:重庆大学出版社,1994.649-652.

共引文献106

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部