期刊文献+

关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法

On the Translation of Some Names of Characters and Places in Greek Myths and Legends
下载PDF
导出
摘要 希腊神话传说的译本、编本日见其多,但关于其中人名和地名的译法歧出,文章就此问题经过仔细甄别之后试图给出比较合理的译法,而对一些传统的惯译,如人名普里阿摩斯和地名迈锡尼等,深有积重难返之感,但为了精确起见,最后还是倾向于选择一种新的译法。 The versions and editions of greek myths and legends manifold constantly, while kinds of translation of names of characters and places comes into being. The text tries to give out more rational translation after careful discrimination. Meanwhile, on the traditional translation of some names of characters, like Priam, and places, like Mycenae, the text is inclined to choose new exact translation, though author senses deeply long-standing pressure.
作者 杨德煜
机构地区 宁波大学文学院
出处 《宁波大学学报(人文科学版)》 2006年第5期53-57,共5页 Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词 希腊 神话 传说 翻译 译法 Greek myth legend translation version
  • 相关文献

参考文献11

  • 1[1]See Pierre Grimal(Translated by A·R·Maxwell-Hyslop).The Dictionary of Classical Mythology.London:Basil Blackwell Publisher Ltd,1985.
  • 2[2]托·布尔芬奇(杨坚译).希腊罗马神话[M].深圳:海天出版社,2002.
  • 3[4]斯威布(楚图南译).希腊的神话和传说[M].北京:人民文学出版社,1958.
  • 4[5]古斯塔夫·施瓦布(曹乃云译).希腊古典神话[M].南京:译林出版社,1995.
  • 5[6]施瓦布(刘超之,艾英译).希腊神话故事[M].北京:宗教文化出版社,1996.
  • 6[7]尼·库恩(朱志顺译).希腊神话[M].上海:上海译文出版社,1998.
  • 7[11]让-皮埃尔·韦尔南(杜小真译).古希腊的神话与宗教[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2001.
  • 8[15]简·艾伦·赫丽生(谢世坚译).古希腊宗教的社会起源[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.
  • 9[17]浮士德(劳人,董问樵译).少年维特之烦恼[M].杭州:浙江文艺出版社,1992.
  • 10[18]鲍特文尼克,科甘,拉比诺维奇,谢列茨基(黄鸿森,温乃铮译).神话辞典[Z].北京:商务印书馆,1985.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部