摘要
希腊神话传说的译本、编本日见其多,但关于其中人名和地名的译法歧出,文章就此问题经过仔细甄别之后试图给出比较合理的译法,而对一些传统的惯译,如人名普里阿摩斯和地名迈锡尼等,深有积重难返之感,但为了精确起见,最后还是倾向于选择一种新的译法。
The versions and editions of greek myths and legends manifold constantly, while kinds of translation of names of characters and places comes into being. The text tries to give out more rational translation after careful discrimination. Meanwhile, on the traditional translation of some names of characters, like Priam, and places, like Mycenae, the text is inclined to choose new exact translation, though author senses deeply long-standing pressure.
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2006年第5期53-57,共5页
Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词
希腊
神话
传说
翻译
译法
Greek
myth
legend
translation
version