摘要
文章从语篇翻译角度出发,讨论源语语境在译语语篇上的反映,概括说来对翻译有两点启示:一是源语语篇信息的接受者即译语读者,要努力认识和具备源语读者所掌握的语境信息;二是译者在构建译语语篇时要设法对译语读者思维中可能出现的语境盲点与裂缝进行弥补。
The paper discusses some reflections of original context in the translated context from the angle of text translation. Based on the discussions it comes to the conclusions : readers of the translated text should try their best to recognize and acquire the necessary context information as those of the original readers; translators should compensate those possible context loop holes or defaults which they might become obstacles in the readers'mind in their constructing the translated text.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2006年第5期160-162,共3页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金
淮南师范学院社会科学研究资助项目(2005WKP12)
关键词
语篇翻译
文化语境
语言语境
情景语境
译语读者
text translation
cultural context
linguistic context
situational context
reader