期刊文献+

再论语域理论与翻译批评——兼论《大卫·科波菲尔》的两个汉译本 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 韩礼德的语域理论应用到翻译批评因为其三个变量语场、语旨和语式以及比较明晰的语域辨别标识而使翻译批评更具客观性和操作性。本文通过分析狄更斯代表作《大卫·科波菲尔》主要语域属性——非正式语域——在两个汉译本(译者分别是董秋斯和张谷若)中的再现情况,探讨了语域理论在翻译批评中的应用。
作者 刘晓华
出处 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2006年第5期89-93,共5页 Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]Bolinger D,Sears D.Aspects of Language[M].New York:Harcourt Brace Jovanovich,Inc,1981.
  • 2[2]Dickens C.The Personal History of David Copperfield[M].London:Oxford University Press,1983.
  • 3[3]Halliday M A K,Hasan R.Language,Context,and Text,Aspect of Language in a Social-semiotic Perspective[M].London:Oxford University Press,1989.
  • 4[4]Stenton A,Lambert S.Dictionary of Applied Linguistics[M].London:Longman Group Limited,1985.
  • 5刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1985..

共引文献36

同被引文献4

  • 1Hatim, B and Masson. Discourse and the Translator [M]. London: Longanan/ Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1990.
  • 2HaUiday. M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Arnold, 1994.
  • 3王科一[译].傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1980.
  • 4蒋华.语域与翻译[J].四川理工学院学报(社会科学版),2004,19(1):51-54. 被引量:8

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部