摘要
在英汉翻译中,英语中的dragon被译作“龙”。实质上,龙和dragon是不同民族长期文化积累的产物,互相之间略有形貌上的同一性和文化内涵上的类似,所以将dragon译成龙,是在翻译过程中忽略了二者之间文化不等值的缘故,是一种误译。本文试将龙,dragon从形貌到文化内涵进行了全面的比较,指出了二者间文化不等值之所在,并进而提出了相应的翻译对策。
出处
《青海师专学报》
2006年第6期105-107,共3页
Journal of Qinghai Junior Teachers' College