期刊文献+

英、汉语句子理解过程中的线索竞争 被引量:17

Word order and animacy as sentence processing cues for Chinese-English bilinguals
原文传递
导出
摘要 本文以Bates & Mac Whinney (1989)的句子理解竞争模型为理论基础,考察不同英语水平的英、汉双语者在理解汉语和英语句子时如何使用词序和生命性这两条线索。实验结果表明:对于英、汉双语者而言,生命性和词序都是理解两种语言的重要线索,但生命性的作用更大,解释力更强;词序作用有随着双语者英语水平的提高而增强的趋势,但这种趋势还不够稳定,高级双语组依赖词序的程度有所减弱;在生命性维持不变从而不能决定句子的理解时,双语者使用了更为普遍的语义线索。 This study investigates how Chinese-English bilinguals (beginner, intermediate and advanced bilinguals) use the cues of word order and animacy to interpret Chinese and English sentences. The experiment results indicate that in both English and Chinese sentence processing, animacy and word order were important cues for all levels of bilinguals, but animacy was generally stronger than word order. However, with the development of L2, word order tended to produce stronger effect on sentence interpretation. The one exception to that tendency is the performance of the advanced group who were less influenced by word order than the intermediate group. When animacy was held constant, relative animacy or potency—a semantic cue more universal than animacy —exerted greater effect than word order.
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2006年第5期257-264,共8页 Foreign Language Teaching and Research
基金 教育部人文社科重点研究基地重大项目02JAZJD40022的资助
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Bates,E.A.& B.MacWhinney.1989.Functionalism and the competition model[A].In B.MacWhinney & E.Bates (eds.).The Crosslinguistic Study of Sentence Processing[C].New York:CUP.
  • 2Felser,C.,L.Roberts,T.Marinis & R.Gross.2003.The processing of ambiguous sentences by first and second language learners of English[J].Applied Psycholinguistics 24:453-489.
  • 3Gass,M.S.1987.The resolution of conflicts among competing systems:A bidirectional perspective[J].Applied Psycholinguistics 8:329-350.
  • 4Hernandez,A.E.,E.A.Bates & L.X.Avila.1994.On-line sentence interpretation in Spanish-English bilinguals:What does it mean to be "in between"?[J] Applied Psycholinguistics 15:417-446.
  • 5Kecskes,I.& T.Papp.2000.Foreign Language and Mother Tongue[M].Mahwah,WJ:Lawrance Erlbaum.
  • 6Li,P.,E.Bates & B.MacWhinney.1993.Processing a language without inflections:A reaction time study of sentence interpretation in Chinese[J].Journal of Memory and Language 32:169-192.
  • 7Liu,H.,E.Bates & P.Li.1992.Sentence interpretation in bilingual speakers of English and Chinese[J].Applied Psycholinguistics 13:451-484.
  • 8MacWhinney,B.1987.Applying the competition model to bilingualism[J].Applied Psycholinguistics 8:315-327.
  • 9MacWhinney,B.,E.Bates & R.Kliegl.1984.Cue validity and sentence interpretation in English,German,and Italian[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 23:127-150.
  • 10McDonald,J.L.1987.Sentence interpretation in bilingual speakers of English and Dutch[J].Applied Psycholinguistics 8:379-413.

同被引文献269

引证文献17

二级引证文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部