期刊文献+

《易经》英译现状及重译《易经》的构想 被引量:1

The Present Condition of English Translations of The Book of Changes and the Notion of Its Retranslation
下载PDF
导出
摘要 当前的《易经》英译本存在不足。重译《易经》要努力再现原作艺术风格、保留相关文化意象、反映易学研究的最新成果并补充相关内容。 There are deficiencies in the translations of The Book of Changes. In retranslating this hook, it is necessary to reproduce the artistic style, retain its related cultural imago, reflect the latest research achievements and supplement relative contents.
作者 任运忠
出处 《内江师范学院学报》 2006年第5期142-144,共3页 Journal of Neijiang Normal University
关键词 《易经》 艺术风格 文化意象 重译 The Book of Changes artistic style cultural imago retranslation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1岳峰.《易经》英译风格探微[J].湖南大学学报(社会科学版),2001,15(2):70-75. 被引量:6
  • 2[3]谢详荣.周易见龙[M].成都:巴蜀书社,2000.
  • 3[4]The Yi King[M],trans.James Legge.Delhi:Motilal Banarsidass,1997.
  • 4[5]The I Ching or Book of Change[M].trans.Cary F.Baynes.New Jersey:Princeton University Press,1997.
  • 5[6]Book of change[M].trans.Wang Rongpei,Ren Xiuhua.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  • 6[7]胡昌善.八卦之密-周易通解[M].北京:中国城市经济社会出版社,1990.
  • 7[8]邓球柏.白话易经[M].长沙:岳麓书社,1994.
  • 8[9]Hornby,AS.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (extended fourth edition)[M].The commercial Press,Oxford University Press,2002.

二级参考文献12

共引文献5

同被引文献11

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部